ONLINE Q&A with Melis Birder and Berke Bas—“Das ist Krieg… Krieg der Kinder, Euer Krieg , Krieg Diyarbakirs!“ ruft der 37-jährige Trainer Gokhan Yildirim seinen Spielern während eines Basketballspiel in seiner Heimatstadt Diyarbakir zu. In dieser von Konflikten heimgesuchten Stadt, in dem Zentrum der jahrzehntelangen Auseinandersetzungen zwischen dem türkischen Staat und der Kurdische Rebellenbewegung PKK, klingen diese Worte wahrhaftiger, als nur die Ausrufe eines Sportwettkampfs. Melis Birder (1971 in Istanbul.) erhielt ihren Master-Abschluss in Medienwissenschaften an der Neuen Schule für Sozialforschung, New York. Berke Bas (1972 in Ordu)s tudierte Politikwissenschaften an der Bogazici-Universität, Istanbul und erhielt ihren Master-Abschluss in Medienwissenschaften an der New School for Social Research, New York
„This is a war… It’s a war for these children, a war for you, a war for Diyarbakir,“ 37-year-old coach Gokhan Yildirim shouts to his players during a basketball game in his hometown of Diyarbakir. In this conflict-ridden city, at the center of decades of conflict between the Turkish state and the Kurdish rebel movement PKK, these words sound more truthful than just the cries of a sports competition. Melis Birder (1971 in Istanbul.) received her master’s degree in Media Studies at the New School for Social Research, New York. Berke Bas (1972 in Ordu)s studied political science at Bogazici University, Istanbul.
Mit dem Ende des „Friedensprozesses“; im Jahr 2015 wurde ich Zeuge des Kampfes zwischen der PKK und den Regierungstruppen im Bezirk Sur von Diyarbakır. Ich war damals ein freischaffender Journalist, Zeuge dieses schrecklichen Ereignisses zu sein, verursachte in mir ein Trauma.
Jahre später verwandelte ich diese Bilder aus meinem Archiv in eine Dokumentation. Der Film spricht über Zeugenschaft, Migration und Erinnerungen der Stadt. Kurz nach Auffnahme dieser Bilder, wurde der Bezirk Sur zerstört. Jetzt werden absurde Häuser an die Stellen der zerstörten Häuser gebaut.
Mehmet Yazıgan wurde 1990 in Diyarbakır geboren. Er studierte Literatur an der Afyon Kocatepe University und erhielt einen Master in kurdischer Sprache und Kultur an der Dicle University.
With the end of the „peace process“; in 2015 I witnessed the struggle between the PKK and the government forces in the Sur district of Diyarbakır. I was a freelance journalist at that time, witnessing this terrible event caused a trauma in me. Years later, I transformed these images from my archive into a documentary. The film talks about witnessing, migration and memories of the city. Shortly after taking these pictures, the Sur district was destroyed. Now absurd houses are built on the sites of the destroyed houses.
A Long Story
synopsis:
Bi bidawîbûna pêvajoya aştiyê ya sala 2015-an, ez bûm şahidê têkoşîna di navbera PKK û hêzên hikûmetê de li navçeya Sûr a Amedê
Ez wê demê rojnamevanek serbixwe bûm. Wahidiya vê bûyera tirsnak bû sedema trawmayê ji min re.
Piştî salan, min van wêneyên ji arşîva xwe veguherand belgekirinê. Fîlim qala şahidî, koçberî û bîranînên bajêr dike. Piştî ku ev wêne hatin kişandin demek kurt, navçeya Sûrê hat rûxandin.
Naha li şûna xaniyên xerabkirî xaniyên nû çêdikin.
Mehmet Yazıgan di sala 1990 de li Amedê ji dayik bûye. li zanîngeha afyon Kocatepe edebiyat xwend û ji zanîngeha dîcleyê mastera xwe di ziman û Çanda Kurdî stend.
Li zanîngeha dîcleyê di zimana û edebiyat tirkî de perwerde dît.
Ende 1997 besuchte ich mein Dorf nach vielen Jahren wieder. Bei meinem ersten Schritt in mein Dorf durchfuhr ein seltsamer Schauder meinen ganzen Körper. Außer einigen alten Menschen, die die Einsamkeit von Jahrhunderten auf ihren Gesichtern widerspiegelten, war niemand da.–
–At the end of 1997 I visited my village again after many years. On my first step into my village a strange shiver ran through my whole body. Except for some old people, who reflected the loneliness of centuries on their faces, nobody was there.
— Di dawiya sala 1997-an de ez piştî gelek salan dîsa çûm gundê xwe. Gava ku ez yekemcar ketim nav gundê xwe, hejînek ecêb di laşê min de tevda çêbû. Ji xeynî çend mirovên pîr ên ku tenêtiya sedsalan li rûyên xwe xuya dike, li wir kes tunebû. Dengê jiyanê tunebû.
In diesem Jahr gab es zum ersten Mal die Möglichkeit, sich für den Kurzfilmwettbewerb zu bewerben. Wir freuen uns, die drei Gewinner aus 12 ausgewählten Kurzfilme aus der Türkei, Iran, Irak, Österreich und Deutschland zu präsentieren!
This year for the first time there was the opportunity to apply for the short film competition. We are happy to announce the three winners of 12 selected short films from Turkey, Iran, Iraq, Austria and Germany!
Cara yekem derfet hebû ku mirov xwe li beşê kurtefîlman qeyd bike. Em kêfxweş in ku ji Tirkiye, Iran, Iraq, Nemsa û Almanyayê 12 kurtefîlimên bijarte pêşkêş dikin! Sê fîlmên herî baş wê bêna xelat kirin!
JURY
Jury President : SOLEEN YUSEF NAZMI KIRIK THOMAS KÖßLER
SPONSORS
Chêvedaniya H A C O – Haco Foundation, welche sich noch im Aufbau befindet, ist eine kulturelle und soziale Organisation.
Neben der Unterstützung der Arbeit für die kurdische
Sprache, Literatur und Kultur unterstützt sie die Armen und Bedürftigen Kurdistans.
Çêvedaniya H A C O – Haco Foundation, ya ku hê di pêvajoya avabûnê de ye, rêx-
istineke çandî û civakî ye. Ew li tenişt piştgîriya xebatên ji bo ziman, wêje û çanda
kurdî piştgîriya belengaz û hejarên Kurdistanê dike.
Sersera unterstützt die kurdische Kultur. Gesegnet sei die Unterstützung
zur kurdischen Kultur. Kauft und verkauft kurdische
Produkte und macht eure Liebenden damit ein schönes Geschenk.
Sersera bo alîkarîya kultura kurdî. Serçavan bo alîkarîya kultura kurdî. Tiştên kurdî bikirin, bifroşin û diyarî bidin
Ein Mann trauert mit seiner Tochter um seine Ehefrau. Doch dann kommen ihm Zweifel. Es entwickelt sich ein psychologisches Drama. Mit viel Suspense, in klaren Bildern erzählt und mit einem starken Hauptdarsteller, der ganz ohne Worte auskommt, greift hier alles ineinander: Realismus und Traum, Metaphorik und soziale Aussage. Weit mehr als eine bloße Adaption, findet der Film seine Stärke im Eintauchen in eine sprachlose Welt, in geschickter Balance zwischen Abgrund und Hoffnung. Saman und Akos erzählerische Präzision und die Ausgewogenheit ihrer Stilmittel überzeugen in diesem eindrücklichen Filmerlebnis. (Der Preis für den besten Kurzfilm geht an THE OTHER von Saman Hosseinpour & Ako Zandkarimi)
Zilamek û keça xwe li ser jina xwe şin dikin. Gelo gumanê wî çê dibin. Di vê demê dilşewatîya psîkolojîk pêre çedibê. Bi pir pêkutî, bi wenên dîyar vegotin û bi lîstikvanek bi hêz ku bê hewcê kirina gotina dilezê, ev chirôk hemû hêman li hev dikê: Rastîparêzî û Xewn, Metaforî û daxuyanîya/ peyama civakî. Ne tenê guncandin kirina, hêza film di binav kirina rewşek/dinyak bê denge, vegotin di hevsengîyek ziring, kijan navbera zer û hêvî deya. Durist kirina chîrokin û hevsengîya awa Saman û Akos baweriya bêtir da ma bi vê filme heşmetîn. (xelat/diyarî ji bo Kurtfilman herî baş digihê THE OTHERS kijan Saman Hosseinpour & Ako Zandkarimi bi rê ve birin.)
While a man is mourning over the death of his wife, doubts appear within him and a psychological drama develops. Told in persuasive images loaded with suspense, the strong leading actor reveals his character without words, while realism and dream, metaphors and social statements intertwines. Far more than a mere adaptation, the film finds its strength in the immersion into a speechless world in a sensible balance between hope and despair. The director’s lucid narrative and the balance of stylistic approaches is convincing in this impressive cinematic experience.
(The award for the Best Short Film goes to THE OTHER by Saman Hosseinpour and Ako Zandkarimi)
Im Zentrum steht eine hart arbeitende junge Frau, die alleinerziehende Mutter eines Kleinkindes ist. Sie schlägt sich durch ein Leben, das sich filmisch eng erzählend zwischen einem Restaurant und ihrem Zuhause abspielt. Ein Ort, der unpersönlich, kühlt und trist gezeichnet, jedoch sehr einnehmend und berührend ist. Wie ein Spiegel der Innenwelt seiner Figur, die zwischen Hoffen und Bangen schwebt. Mohammad Sherwani ist eine sehr persönliche und gleichermaßen packende Erzählung gelungen, welche uns das Schicksal vieler kurdischer Frauen näher bringt, die an anderen Fronten kämpfen, während sie auf die Rückkehr ihrer Männer vom Krieg hoffen. (Der Preis für den zweitbesten Kurzfilm geht an I WILL WAIT von Mohammad Sherwani)
Xala navîn/pêwist di vê filman da, jinek ciwanen xebatkara kijan bi tenê zarôka xwe perwer/xwedî dikê. Ew xwe bi zor di jiyanêk xelas dikê, kijan navbera Xwaringehek û mala wê peşkeş dikê. Mala wê, cihek kijan bê dil û xweşiya, cemidî û xemgîna bes bi alîk din pir dilgeş û hingaftina. Wek hêlîkeka hundurê cîhana wê, kijan di navbera hêvîyê û tirsa. Mohammad Sherwani bi çiroka xwe serket ji ber bi şexsîya û balkeşa weki hev. Wisa jî çarenivîsa gelek jinên kurd nişan dikê, kijan li enîyên xwe têkosîn dikin, û di ber da li hêviya vegera mêrên xwe na. (xelata, ji bo serkêtiyê duwê kurtfilman, digihê I WILL WAIT ji Mohammad Sherwani).
The film depicts the life of a hard-working single mother, taking place between her home and the restaurant where she works. The working place being impersonal and dreary, yet very engaging and touching, mirrors the inner world of the character, hovering between hope and fear. The director has succeeded in creating a very personal and gripping narrative, which brings us closer to the fate of many Kurdish women who are fighting other battles behind the frontlines while they wait for the return of their husbands.
(The award for the Second Best Short Film goes to I WILL WAIT by Mohammad Sherwani)
Mit einer liebevollen Erzählsprache, die mit beobachtenden Bildern den täglichen Widerstand eines kleinen Mädchens einfängt, erobert diese kurze Filmperle das Herz der Jury. Nursel Doğan schafft es uns auf authentische und minimalistische Art und Weise durch die Welt eines Kindes zu führen, die von einem breitgefächerten Figurenensemble komplimentiert wird und zeigt, wie schwierig es sein kann in einem Umfeld, welches in traditionellen und kulturellen Strukturen gefangen ist, durch Kunst eine Freiheit zu finden, die auch andere inspirieren und verändern kann. Wie ihr Film selbst. (Der Preis für den drittbesten Kurzfilm geht an HUSH! von Nursel Doğan)
Bi zimanek pir dilovan ev çirok tê gotin, kijan bi wenêyên çavvekirî berxwedana her roj ya keçikek piçuk digirê, dihêlê ku dilê Jury li ser ve filmê, xweş bibê. Ji destê Nursel Dogan dibê ku bi rêkek pêbawer û hêsan, ma û miroven di nav cihana zarokek bi rêve bibê. Fîgûrê cûda / bi rengîn ji di vî filmen raber û nişand dikin, çawa zordarî heya ku mirovin di rewşen û rêxistinek kevneşopi da mezin bibê. Her wiha jî tên peşkesh kirin ku bi rîya huner mirov azadî dibîne û ev dihêlê ku yên din best tecbir û guhartinê bikin. Wek filmen wê bixwe. (xelata kurtfilman siyan digihê HUSH ji Nursel Dogan).
This short film pearl, portraying the daily resistance of a girl captured through observational images and a tender narrative language, conquered the hearts of the jury. The director lead us in an authentic and minimalist way through a child’s world, which is complemented by a wide range of characters. The film shows how difficult it can be to find freedom and inspire and change others through art in an environment that is trapped in traditional and cultural structures.
(The award for the Third Best Short Film goes to HUSH! by Nursel Doğan)
SHORTS IN COMPETITION:
RETURN by Selman Deniz ( TURKEY)
HUSH! by Nursel Doğan (TURKEY)
I WILL WAIT by Mohammad Sherwani ( KRG- IRAQ)
ACORN by Nazmi Karaman (TURKEY)
NOW WE ARE ALONE by Umut Heval Çerkes (TURKEY)
AV by Irfan Akcadag ( GERMANY)
HALIMA by Sarkaut Mostefa (AUSTRIA)
THE SILENCE OF A DREAM by Rohat Merwan (TURKEY)
THE PITMAN by Neda Haji Mirzaei (IRAN)
HAVAL by Payam Laghari (IRAN)
THE OTHER by Saman Hosseinpuor &ako zandkorimi( IRAN)
PARALLEL by Jwan Abdo ( GERMANY)